Agenzia di traduzioni: cos’è e di cosa si occupa

Può capitare di aver bisogno di una traduzione per scopi ufficiali e che pertanto non può essere eseguita alla buona da noi. In situazioni del genere ci si può servire della professionalità di traduttori freelance e di agenzie di traduzioni come Espresso Translations Milano.

Si tratta di professionisti che eseguono un lavoro accurato, fedele alla lingua da cui traducono (nel nostro caso l’italiano) ma che si differenziano tra loro per una serie di motivi. Vediamo quindi di seguito cos’è e cosa fa un’agenzia di traduzione, e dunque perché conviene ad affidarsi ai servizi che mette a disposizione di potenziali clienti.

Cos’è un’agenzia di traduzione

L’agenzia di traduzione è un’azienda che mette (come anticipato poc’anzi) a disposizione dei clienti dei servizi di traduzione su ogni fronte. Si occupa ad esempio di traduzioni giurate, di traduzioni asseverate, traduce siti web. Insomma adatta tutti i contenuti originali al paese estero di destinazione. Il tutto curando nei minimi particolari anche gli aspetti normativi e culturali all’interno del documento.

Il rispetto delle richieste avanzate dai clienti viene ottemperato attraverso l’uso di figure altamente qualificate. In prima battuta si avvale della collaborazione di traduttori DOC, nonché di altri collaboratori professionisti come editore e project manager (tanto per citarne due). Anzi proprio quest’ultimo è colui che svolge un complesso lavoro di traduzione, con progetti molto articolari, pianificando e guidando l’equipe al fine di mantenere equilibrato il rapporto con il cliente.

Gli altri servizi offerti

Tra i servizi proposti al cliente ovviamente non si annovera solo la mera traduzione. Ad esempio, un servizio importante di cui avvalersi potrebbe esserci la correzione di bozze o editing del testo o dei testi tradotti. In questo modo viene consegnato al cliente un lavoro privo di refusi ed errori.

Ogni parte del testo viene visionato e corretto non solo sul piano stilistico ma anche (e soprattutto) su quello grammaticale. Spesso poi l’agenzia offre anche un servizio di traduzioni nell’ambito del marketing online, oggi molto utile all’interno del web e dei social media.

Che dire poi delle interpretazioni che i professionisti operanti in agenzia ripropongono al cliente. Si tratta, cioè di traduzioni orali, che si pongono in essere in conferenze o in altre situazioni richieste.

Un’agenzia di traduzione professionale e meritevole di menzione è in grado di affrontare traduzioni in una vasta gamma di lingue (europee e extraeuropee) e si occupa tra l’altro di diverse tipologie di traduzione (traduzione editoriale, tecnico-scientifica, giurata, ecc.).

La richiesta del preventivo

Ovviamente ogni servizio ha un costo. Pertanto bisognerebbe chiedere all’agenzia un preventivo prima di andare oltre. Il cliente può infatti inviare un e-mail o completare dei form presenti sui siti web. In allegato ci vuole sempre il file del testo di cui si vuole la traduzione. Questo per dare un’idea all’agenzia di quale posa essere la mole di lavoro e l’impegno impiegato, in modo tale che possa fissare un equo prezzo.

A seconda delle informazioni che vengono rilasciate e alle dimensioni del testo, l’agenzia calcola il preventivo sulla base dei propri parametri. Sarà discrezione del cliente accettare o no.

La divisione del lavoro

L’agenzia compie un attento lavoro d’esame sul testo da tradurre. Questo affinché possa individuare la tipologia di traduzione cui il testo corrisponde.

A tal punto il pacchetto passa nelle mani del project manager, il quale si occupa del progetto pianificandolo e avendo un contatto diretto con il cliente. Questa fase è detta di conduzione, in quanto vengono sviscerati tutti i bisogni del cliente, sia sul piano linguistico, che su quello formale e contenutistico.

Accurata sarà la scelta dell’agenzia per creare il suo staff, facendo convergere al suo interno, i traduttori più idonei al progetto.

Qualora il cliente non sia nuovo ma di vecchia data, è probabile anche che il suo nuovo progetto venga affidato a traduttori che già hanno lavorato per lui. Il traduttore si adatta al linguaggio del testo da tradurre utilizzando la giusta terminologia.